Yayın dünyasının gündeminde bir çeviri tartışması var. Yazar, yayıncı ve çevirmen Osman Akınhay’ın Twitter’daki sosyal medya hesabından paylaştığı bir mesajla başlayan bu tartışma “Google Translate çıktı, çevirmenlik öldü” noktasına kadar geldi.
#Google TranslateTürkiye'nin önemli çevirmenlerinden birisi olarak tanınan ve 100'den fazla İngilizce kitabı Türkçeye çeviren Osman Akınhay Fransızca bilmemesine rağmen Fransızca'dan Milan Kundera biyografisini çevirdiğini açıkladı. Akınhay'ın 'sözleri' edebiyat dünyasında da geniş yankı buldu. Kimi 'neden olmasın' dedi, kimi ise çalışmayı 'kabul edilemez...' buldu. İşte edebiyat dünyasındaki 'teknolojik çeviri' tartışması...
#Osman AkınhayKasıp kavuran sıcaklar, ani hava değişimleri, ormanları küle çeviren yangınlar, kentleri boğan seller, kuruyan nehirler, tükenen türler, azalan tarımsal üretim derken ekolojik krizin uzak bir gelecekte değil, bizzat şu anda yaşanmakta olduğunu sert bir şekilde fark ediyoruz. Peki, iklim krizini çözmek elimizde mi? Karbon ayak izi ne demek? Bireysel olarak ne yapabiliriz? Yerel yöneticilerden, hükümetlerden ne tür taleplerde bulunabiliriz? İklime ve ekolojiye dair zihnimizi aydınlatacak, günlük hayatımızda bize yol gösterecek kitapları seçtik.
#En İyi İklim KitaplarıEntelektüel Batı Avrupa solunun tanınmış dergisi New Left Review (NLR) nihayet Türkçe yayımlanıyor. 1960'dan beri yayımlanan NLR milenyumla birlikte yeni bir formata kavuşmuştu. Derginin editörlerinden biri de, Türkiye'de romanlarıyla çok iyi tanınan Pakistan asıllı yazar Tarık Ali. Derginin Türkçe Seçkisi'ni o yaptı. Dergi, Türkiye'de solcular arasında kıyamet koparacak gibi görünüyor.