Kültürel bakımdan ‘Yeni bir Perikles dönemi’, ‘Altın çağ’, ‘Weimar Rönesansı’ gibi ifadelerle anılan Weimar Cumhuriyeti, Almanya’da imparatorluğun sonuyla başlayıp Nazilerin iktidarı ele geçirmesiyle sona eren dönemin adıdır. Peter Gay’in ‘Weimar Kültürü’ kitabı, bu dönemin biyografisi olarak okunabilir.
#Weimar KültürüTürk edebiyatının yurtdışında tanıtılması için akademisyen ve çevirmen olarak yıllarca emek vermiş bir isim Güzin Dino (İstanbul 1910 - Paris, 30 Mayıs 2013). İstanbul’da tanıştığı ve 1941 yılında Adana’ya sürülen Abidin Dino ile evlenebilmek için İstanbul Üniversitesi’ndeki akademisyenliğini yarım bırakıyor ve Anadolu’yu dolaşıyorlar. 1954 yılında yerleştikleri Paris’te Türk dili ve edebiyatı üzerine çalışmalarına devam ederek bir tür merkez görevini üstleniyor. Yunus Emre, Nâzım Hikmet ve Yaşar Kemal’den Fransızcaya çeviriler yapıyor, antolojiler hazırlıyor.
#Nazım HikmetHürriyet Kitap Sanat’ın gelenekselleşen ‘Yılın En İyi Kitapları’ seçkisi için kitap ekleri editörleri ve eleştirmenlerden oluşan 20 kişilik jürimiz bu sene yayımlanan kitapları, kurgu ve kurgu dışı olarak ayrı ayrı değerlendirdi. Hürriyet Kitap Sanat yazı işleri ekibi olarak biz de bir seçki hazırlayarak jürinin ‘+1’i olduk. Jürinin sıralamasına göre yaptığımız puanlama sonucunda, Pınar Öğünç'ün ‘Pandemi Zaiyatı' adlı çalışması kurgu dışı kategorisinde birinci oldu. İşte jürimizin seçkisiyle, 2021’in kurgu dışı kategorisindeki en iyi 50 kitabı.
#Kurgu DışıErich Auerbach’ın başyapıtlarından ‘Dante - Seküler Dünyanın Şairi’, 92 yıl sonra Türkçede. Auerbach’a göre, Dante’nin Aziz Thomas’ı derinlemesine kavramamış olması, onun, ortaçağ dünyasının içinde kalmasına mani olmuş, tarihsel doğruluğu keşfetmesi bakımından onu Avrupa’nın modern sesi haline getirmiştir. Kitabın ‘Dante’nin İkinci Dönem Şiiri’ başlıklı ikinci bölümünü, her bir genç şaire özellikle öneriyorum.
#Erich AuerbachBatı’nın üç edebi temel eserinden olan Dante’nin ‘İlahi Komedya’sına Sevinç Elpida Kara ile Ayçin Kantoğlu’nun yaptığı yeni çeviriler, Dante’nin referanslarını ve göndermelerini dipnot olarak vermesiyle öncekilerden ayrılıyor. Çeviriye yapılan bu eleştirel katkı, metni anlamak bakımından vazgeçilmez.
#DanteDüşünceyi ifade ve basın özgürlüğü ile ilgili Alman Anayasası’nın 5. maddesinde, “Herkesin düşüncesini söz, yazı ve resimle serbestçe açıklayıp yayma ve herkese açık kaynaklardan hiçbir engele uğramadan bilgi edinme hakkı vardır. Basın özgürlüğü ile radyo ve film aracılığıyla haber verme özgürlüğü güvence altındadır. Sansür uygulanamaz” denilmektedir.
#UNESCOKarşılaştırmalı edebiyatın kurucu metni kabul edilen ‘Mimesis’in Türkçeye çevrilmesi, kültür tarihimiz bakımından bir ayıbın sona ermesi ve bir ufkun başlamasıdır. Erich Auerbach, bu nefis ama çetin kitabı,1942-1945 arasında İstanbul’da yazmıştı.
#Erich AuerbachAdı son yıllarda Nobel Edebiyat Ödülü adayları arasında geçen, 28 yıldır İsveç’te yaşayan Mehmed Uzun (52) sürgünden döndü, İstanbul’a yerleşti. Kürtçe yazdığı sekiz romanı 10 dile çevrilen yazar, modern Kürt romanının yaratıcısı olarak değerlendiriliyor.