ÇEVİRMENLİĞİNİ ve editörlüğünü Talát S. Halman’ın yaptığı Nightingales & Pleasure Gardens (Bülbüller ve Zevk Bahçeleri) adlı Türk Aşk Şiirleri Amerika’da Syracuse University Yayınları arasında okura sunuldu.
Jayne L. Warner’ın da katkılarıyla gerçekleşen antolojinin başında Halman, aşk şiirlerinin kısaca özelliğini, yaygınlığını ve yüzyıllardan beri yazılış tarihini anlatıyor.
Kitabın bölümlenmesini yazarsam, seçkinin düzenleniş felsefesini anlayabilirsiniz.
Modern Öncesi Aşk Şiirleri: Dede Korkut, Mevláná Celáleddin Rumi, Yunus Emre, Osmanlı İmparatorluğu’nun Aşk Şiirleri, Karacaoğlan ve anonim eserlerden seçmeler var.
Cumhuriyet Dönemi Aşk Şiirleri; Yahya Kemal Beyatlı ile başlıyor, ardından Názım Hikmet geliyor. Adnan Özer’le bu bölüm noktalanıyor.
Antoloji, İngilizce’yi bilen herkes için okunması gerekli bir antoloji. Çünkü belli bir temada Türk şiirinin gelişimini, evrelerini görebilecekler örnekleriyle. Özellikle Cumhuriyet sonrası Türk şiirini en iyi adları ve örnekleriyle tanıyacaklar.
Seçki, üniversite yayınlarının en çok satanlar listesinde ilk 10’a girdi. Bu da okunduğunun bir kanıtı olsa gerek.
JTL’NİN (JOURNAL OF TURKISH LITERATURE) İKİNCİ SAYISI ÇIKTI
Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Merkezi’nin İngilizce yayınladığı derginin ikinci sayısında yer alan yazılardan bir bölümü şöyle:
Halil İnalcık’ın şiir üzerine yazısı, Sevda Şener’in Adalet Ağaoğlu’nun oyunları üzerine incelemesi, Yasemin Alptekin ve Dilek Doltaş’ın Erendiz Atasü’nün ’Dağın Öteki Yüzü’ kitabı üzerine incelemeleri ve kitap yazıları var.
Yabancı okurlar, Türk edebiyatı üzerine bu incelemelerden, okudukları yazar hakkında daha ayrıntılı bilgi edinebilirler.
YILMAZ ODABAŞI"NIN KİTAPLARI İNGİLİZCE’DE
Yılmaz Odabaşı’nın Hide Your Patches My Peard kitabı geçen yıl İngiltere ve İrlanda’da yayımlanmıştı.
Geçen ay da, şairin seçilmiş şiirlerinden oluşan Everything But You, İrlanda’da Munster Literature Kültür ve Yayın Merkezi tarafından okura sunuldu.
Merkez’in yayın kurulunda yer alan Patrick Galvin ve Robert O’Donoghue kitaba ayrı ayrı yazdıkları sunuş yazılarında, "Yılmaz Odabaşı’nın, bir yanıyla Türkiye’de Názım Hikmet şiir geleneğini temsil ettiğini, diğer yanıyla büyük şair Yeats’i anımsattığını" belirtiyorlar.
Odabaşı’nın şiirleri, daha önce de Almanca ve Arapça’ya çevrilmişti.
* * *
TÜRK edebiyatının seçkin örneklerinin başka bir dilde görülmesi beni her zaman sevindirmiştir.