Şu anda ya Kahire’de ya da İskenderiye’de olabilirim. İskenderiye benim için Konstantinos Kavafis ve Ülker İnce’nin çevirdiği Lawrence Durrell’in "İskenderiye Dörtlüsü"dür. Kentleri kitaplarla birlikte severim!
Günlerden 15 Mart 2009, Pazar. Biraz sonra okuyacağınız, Kavafis’in 1911’de yazdığı şiirinin adı "Mart’ın İdus’u".
"İdus" Roma takvimine göre 15 Mart. Bir káhin MÖ 44 yılında Julius Caesar’a Mart’ın İdus’undan kendini sakınmasını söylemeye çalışmıştı. Sofist Artemidoros ise Brutus ile Cassius’un suikast girişimini haber vermeyi başaramamıştı.
* *Ê *
Yüceliklerden kork, ey ruhum,
ve yenemiyorsan tutkularını eğer
kuşkuyla ve sakınarak gizle onları.
Ve ne kadar ilerde yürürsen
O kadar uyanık ve dikkatli davran.
Kendi doruğuna erişip de Sezar olduğunda artık;
ünlü bir insan kalıbına girdiğin zaman,
işte asıl o zaman dikkatli ol,
egemen ve herkesin baktığı biri olarak
çıktığında maiyetinle birlikte sokağa,
yaklaşırsa kalabalığın içinden biri yanına,
sana mektup getiren bir Artemidoros,
ve aceleyle: "Hemen oku şunu,
seni ilgilendiren önemli şeyler var" derse sana,
durmamazlık etme sakın, ertele hemen
bütün görüşmelerini ve bütün işlerini;
uzaklaştır mutlaka, hemen,
seni selamlayanları, önünde diz çökenleri
(daha sonra görürsün onları);
bırak Senato da beklesin hatta,
sen hemen okumaya bak, oku
Artemidoros’un getirdiği önemli yazıyı.
* *Ê *
Bu şiir de aralarında olmak üzere Kavafis’in "Bütün Şiirler"ini (Varlık Yayınları) Herkül Milas ile birlikte çevirdik. Sadece Kavafis’i değil, 1978-1990 yılları arasında Yorgo Seferis’in de "Bütün Şiirleri"ni (Varlık Yayınları) birlikte çevirdik. Ve Yannis Ritsos’u.
Bu süre içinde en azından 15 kez Atina’ya gittim. Herkül’ün Nea Symirni (Yeni İzmir) semtinin Dardanellion (Çanakkale) Sokağı’ndaki evinde çeviri çalışmaları yaptık.
Hayatımın bir başka en güzel yıllarıydı. Yannis Ritsos hayattaydı. Plaka’nın küçük tavernalarında evine gideceğim saatleri bekliyordum. Kavafis ile birlikte bir güneş gibi içimizi ısıtıyordu Ritsos. Mutluydum! Sezar olmadığım için de mutluydum!