PaylaÅŸ
Çevirmenlerin, çevirilerle bilgileri artan, dünyaları genişleyen herkesin Dünya Çeviri Gününü kutlarım.
Dünyada da, bizde de Rönesans, çevirilerin ışığında gerçekleşti. Başka dillerden yapılan çeviri faaliyetleri, kültürel ve bilimsel birtakım gelişmeleri sağladı.
Birçok kuşağın gerek Doğu’yu, gerek Batı’yı düzenli, sistemli biçimde tanıması Tercüme Bürosu ve Hasan Âli Yücel’in kurduğu Dünya Klasikleri ya da başka adıyla Maarif (Milli Eğitim) Klasikleri ile mümkün oldu.
Bugün o kitaplar Türkiye İş Bankası tarafından yayınlanıyor.
Çeviri kitaplar bize yalnız dünya edebiyatının, düşüncesinin önemli kaynak kitaplarını okumamızı sağlamadı, siyasete bakışımızı da yönlendirdi.
Türkiye’de yazdıkları kitaplardan dolayı sadece yazarların değil, çevirmenlerin de yaptıkları çeviriler yüzünden kovuşturmaya uğradığını anımsatmaya gerek var mı?
ÇEVİRİ DERNEĞİ 10. YILINI KUTLUYOR
Çeviri Derneği 1999 yılında kuruldu, 10 yıldır faaliyetlerini yürüten derneğin üyeleri arasında Türkiye’deki önemli çevirmenler bulunuyor.
2001 yılında, Uluslararası Çevirmenler Federasyonu (FIT) üyesi oldu.
2005-2008 yılları arasında Hasan Anamur, federasyonun yönetim kurulu üyesi oldu.
Çeviri Derneği, 21-22-23 Ekim arasında İstanbul’da bir çeviri kolokyumu düzenleyecek.
Ayrıca federasyon, bu kolokyumdan önce yıllık toplantısını da İstanbul’da yapacak.
Dernek her yıl bir çevirmene, Çeviri Derneği Onur Ödülü veriyor.
Bu yılın ödülü Rekin Teksoy’a sunulacak.
Rekin Teksoy, önemli bir sinema eleştirmeni, sinema tarihçisi olarak tanındığı gibi, çevirileriyle de dilimize çok önemli yapıtlar kazandırdı. Sinema üzerine yazdığı kitapları, çevirdiği önemli kitapların adını okuduğunuzda, ödülün doğru bir yere verildiğini göreceksiniz.
Rekin Teksoy kimdir?
Aslında hukuk öğrenimini gören Rekin Teksoy, avukatlık, İstanbul Üniversitesi Yabancı Diller Okulu’nda okutmanlık yaptı. İstanbul Üniversitesi İletişim Fakültesi’nde yirmi yılı aşkın bir süre Sinema Sanatı ve Sinema-Edebiyat İlişkileri dersi verdi. Çeşitli ansiklopedilerin yayın yönetmenliğini yaptı.
Machiavelli, Italo Calvino, Cesare Pavese, Italo Svevo, Dino Buzzati, Pier Paolo Pasolini, Curzio Malaparte, Federico Fellini, Oriana Fallaci, Luigi Malerba, Dario Fo, Milan Kundera gibi yazarlardan roman, öykü, oyun, deneme ve şiir çevirileri yaptı. Carlo Goldoni’den çevirdiği İki Efendi’nin Uşağı Avni Dilligil En İyi Çeviri Ödülü’nü aldı. Boccaccio’nun Decameron’unu ilk kez eksiksiz olarak Türkçeleştirmesi üzerine İtalya Cumhurbaşkanı’nca Şövalye sanıyla ödüllendirildi. Dante Alighieri’nin İlahi Komedya’sını ilk kez şiir biçiminde Türkçeleştiren çevirisi de İtalyan Senatosu’nca Çeviri Ödülü’ne değer bulundu.
* * *
ÇEVÄ°RMENLERÄ° de, ödülü alan sevgili dost Rekin Teksoy’u da kutluyorum.   Â
PaylaÅŸ