ALMANYA’DA iki dilde, Türkçe-Almanca Don Quichotte adlı bir mizah dergisi yayınlanmaya başladı.
Karikatürist Erdoğan Karayel, derginin ilk sayısını, karikatürün ustası Oğuz Aral’ın 55. sanat yılında ona armağan ettiklerini açıkladı, derginin çıkışı onuruna düzenlenen toplantıda.
Don Kişot dergisinin ilk sayısını, sanatında ve yaşamında hep Don Kişot gibi davranmış Oğuz Aral’a armağan etmesi, kadir bilirliğin ve ustalara saygının göstergesi.
Tanıtım toplantısında Erdoğan Karayel gülmecenin özelliğini belirtmiş:
‘Don Quichotte ile iletişimin en iyi yolu olan gülmece aracılığıyla yeni bir mizah ufku açtık. Küçülen dünyada internetin de sağladığı olanaklarla, değişik ülke mizahlarını kaynaştırdık. Bu sayede daha şimdiden, yan yana gelmesi imkánsız birçok çizeri aynı sayfalarda bir araya getirmiş bulunuyoruz.’
Karayel, iletişimin en doğru yolunun ‘Gülen Düşünce’ olduğunu söyledikten sonra, derginin iki dilde olmasının üstlendiği işlevin altını çiziyor:
‘Dergimizin en önemli özelliklerinden biri de, iki dilli olması. Don Quichotte ile Almanları ve burada doğup büyüyen, Almancası Türkçesinden çok daha iyi olan yeni kuşak gençliği hem de yazar-çizer olarak kazanmayı düşlüyoruz.’
* * *
SEMİH BALCIOĞLU, Nezih Danyal, Bülent Arabacıoğlu, Tan Oral gibi Türk karikatür sanatının ustalarının karşılıksız karikatür verdiklerini, girişimi desteklediklerini öğrenince, sanatçı dayanışmasının bir örneğine tanık olduğumu anladım.
Yayın Kurulu, Avrupa’nın değişik ülkelerinde yaşayan aşağıdaki adlardan oluşuyor:
Erdoğan Karayel, Hayati Boyacıoğlu, Mehmet Ünal, Yakup Karahan ve Siyami Yozgat.
Don Quichotte’nin bir başka açıdan önemine değinelim.
Daha önce Almanya’da yayınlanan GülüGülü ve Hallo, Hollanda’da yayınlanan Vreemd dergilerinin kapanışından sonra, Avrupa’da yaşayan göçmen topluluğun çıkardığı tek Türkçe-Almanca mizah dergisi olma özelliğini taşıyor.
* * *
DON QUICHOTTE dergisine uzun bir yayın yaşamı diliyorum.
İlgilenmek, dergiye ulaşmak isteyenler; www.donquichotte.biz internet adresine ve donquichotte@gmx.net e.posta adresine başvurabilirler.
Okurum Hakkı Duran’dan yazıma bir katkı geldi. Çok teşekkür ederim.
Sayın Doğan Hızlan,
25 Nisan tarihli yazınızda kısmi bir ifade olarak geçen meşhur beyit, tam ifadesiyle;
Tövbe ya rabbi hata rahına gittiklerime
Bilip ettiklerime, bilmeyip ettiklerime.
şeklinde olup, Zeynüddin Hafi (ö.1434) halifelerinden Abdurrahim Rumi’ye (ö.1465) aittir. Türkçe tövbenin en güzel örneği olarak kabul edilmektedir.