'BİR Yanlışın Romantizmi' (20 Şubat 2005) yazımda Şeref Bigalı'nın vefat ilanındaki meftun ile medfun kelimesinin karıştırılmasını konu edinmiştim.
Okurlarımdan gelen, hem bu yanlışın serüvenini anlatan, hem de bu tür bir yanlıştan söz eden bir e.posta'yı aktarmak istiyorum:
Şeref Bigalı ile ilgili yazınızı, Şeref Bigalı'nın bir akrabası olarak okudum. Meftun kelimesinin yanlış yazılmasıyla ilgili hususu sizinle paylaşmak isterim. Merhumun cenazesini memlekette toprağa vermek üzere yolda giderken rahmetlinin oğlu Ahmet Bigalı, vefat ilanında meftun olarak yer alan ilanı medfun olarak belirtmiş idi. Ancak yolculuk sırasında aldığımız yoğun taziye telefonları, rahmetlinin en çok sevdiği yağmurlu havanın ölüm hüznü ile birleşmesi, acaba "medfun" muydu yoksa "meftun" muydu ikileminin doğmuş olması, beraber yolculuk yaptığımız bir başka yakınımızın yanlış yönlendirmesi sonucu vefat ilanında "meftun" olarak yer almıştır. Keza rahmetlinin kendisi gibi son derece kibar bir beyefendi olan oğlu Ahmet Bigalı'yı da bir hariciyeci olarak, Türkçe'yi, Osmalıca'nın Türkçe'de yer etmiş olağan cümlelerini kullanabilen şahsiyetlerinden birisi olarak tanırım. Kısacası meftun-medfun ikilemini sizinle paylaşmak istedim.
Sinan Ağırbaş
* * *
Ben 1920 doğumlu, emekli matematik öğretmeniyim. "Bir Yanlışın Romantizmi" başlıklı yazınız, benim de zaman zaman rahatsızlık duyduğum bir konuyu çağrıştırdı. İzmir Alsancak, Gündoğdu Meydanı'nda geçen yıllarda dikilen "Cumhuriyet Ağacı" kitabesindeki yanlışlığı daha abidenin dikilmesi tamamlanmadan gazetelere defalarca telefonla bildirmeme rağmen düzeltilmedi. Kitabe metninde "Güzel sanatlardaki muvaffakiyetimiz, inkılaplardaki muvaffakiyetimizin destekçisi olacaktır" mealindeki cümledeki muvaffakiyet kelimesi "muaffakiyet" olarak yazılmıştır. Aynı yanlış metinde devam etmektedir.
Kezban Akgür
* * *
"YABANCI Dilde Yazmak, Yabancı Dile Çevrilmek" (17 Şubat 2005) ile "Türk Yazarları Başka Dilde Yazabilir mi?" (21 Şubat 2005) başlıklı yazılarımla ilgili okur düşüncelerinden bir bölümünü aşağıya aldım:
Birkaç gündür işlediğiniz konuya katkı babında: Halide Edip (Adıvar) "The Turkish Ordeal (Türk'ün Ateşle İmtihanı)" kitabını 1928'de Londra ve New York'ta yayımlatmıştı. Bu kitabın Türkçe'de yayımlanması ancak 1962'de mümkün oldu. Yazar ayrıca, sömürge Hindistanı ile ilgili, 1937'de yayımlanan bir diğer İngilizce kitabın (Inside India) sahibidir.
Ayhan Enginar
* * *
21.02.2005 tarihli yazınızda bazı Türk yazarlarının İngilizce'ye çevrilen kitaplarının olduğundan bahsettiniz. Ben aynı yazarların Rusça'ya çevrilmiş eserlerinin olup olmadığını, Türkiye'de bu eserlerin hangi kitabevi tarafından basıldığını öğrenmek istiyorum. Antalya'da yaşadığım için bu tür kitabevlerini bulamıyorum; ama İstanbul'da ve Ankara'da da araştırmama rağmen herhangi bir Türk yazarının Rusça'ya çevrilmiş eserini bulamadım.
Bildiğiniz gibi Antalya, Rusya'da çok popüler ve her geçen gün gelen turist sayısı daha da artmakta. Ben turizmci olduğum için Rus dostlarımızın edebiyatımızı yakından tanımasını istiyorum. Bu eserlerin Rusya'da satıldığını biliyorum. Türkiye'de bu konuyla kimin ilgilendiği konusunda bana herhangi bir bilgi verirseniz çok sevinirim.