Aşk şiiri okumayan birini düşünemiyorum. Eski deyişle, ilán-ı aşk etmenin en ideal, en doğrudan yolu sevgiliye şiir okumaktır.
Aşk şiirlerini okuyanları sınıflamak mümkün mü? Benim gerçekten akıllı, okuryazar bir arkadaşım, epeyce şiir bilir; bir gün şiiri çok seviyorsun dediğimde, "Yahu aslında ben kadınları seviyorum, onlara yaklaşmanın en iyi yöntemi de şiirden geçiyor" demişti.
Olsun, şiir okuyan herkese saygım ve sevgim sonsuz. Sebebini merak etmem.
Kırmızı Yayınları’nın dünyaca ünlü altı şairin aşk şiirleri kitaplarını okurken hem aşk üzerine, hem aşk şiiri üzerine, hem de şiir çevirisi üzerine düşündüm.
Doğrusu şiir çevrilmez diyenlere katılamam, o zaman bilmediğimiz dillerin iyi şairlerini nasıl okuyabiliriz. Can Yücel’in, Said Maden’in, Cevat Çapan’ın, Özdemir İnce’nin, Ülkü Tamer’in iyi çevirilerini anımsatmalıyım.
*
Aşk şiirleri dizisinde hangi şairler var?
Rabindranath Tagore, Paul Eluard, Furuğ Ferruhzad, Pablo Neruda, Bertolt Brecht, Louis Aragon.
Sırada altı şair daha var: Apollinaire, Prevert, Lorca, Rilke, Goethe, Shakespeare. Apollinaire’in ’Mirabeau Köprüsü’ şiirinin çevirmenleri arasında, Orhan Suda, Necati Cumalı, Sezai Karakoç, Cemal Süreya, Tahsin Saraç, Teoman Aktürel bulunuyor.
Enis Batur-Fahri Özdemir birlikte, 2500 sayfalık Dünya Aşk Şiirleri Antolojisi hazırlıyorlar. İçinde Türk şairlerinin de şiirleri olacak. Kitapla birlikte 6 CD verilecek, şiirleri Cüneyt Türel okuyor. CD’lerin müziğini de Cahit Berkay yapacak.
Dizi içinde sadece Bertolt Brecht’in şiirlerini tek kişi, Kerem Çalışkan çevirmiş, diğer kitaplar değişik çevirmenlerin aynı şairden yaptıkları çeviriler toplamı. Yayıma hazırlayan: Fahri Özdemir.
Fahri Özdemir, okurun ilgisini çekecek, mukayese yapmasını sağlayacak bir anlayış sergiliyor bu derlemede.
Louis Aragon’un, şiir severlerin çoğunun bildiği Mutlu Aşk Yoktur şiirinin değişik kişilerce yapılmış dört çevirisini arka arkaya kitaba almış: Mutlu Aşk Yok ki Dünyada- Türkçesi: Cemal Süreya, / Mutlu Aşk Yoktur- Türkçesi: Orhan Suda, / Mutlu Sevi Yoktur- Türkçesi: Tahsin Saraç, / Mutlu Aşk Yoktur- Türkçesi: Turgay Gönenç-Mehmet H.Doğan
Şimdi bir okur olarak bunları okuyup, çeviri anlayışınıza, dil zevkinize uygun olanını seçeceksiniz. Peki bu ölçütler yeterli mi?
Fahri Özdemir’den önemli bir iş daha yapmasını beklerdim. Şiirlerin Fransızca metinlerini de yayımlamasını. Çünkü gerçek karşılaştırma o zaman yapılabilirdi.
Fahri Özdemir aynı yöntemi Paul Eluard’ın Sevgili şiiri için de uygulamış. Sevgili- Türkçesi: Can Yücel, / Sevgili- Türkçesi: İlhan Berk, / Sevgili- Türkçesi: Sait Maden, / Ölmemekten Ölmek- Türkçesi: Özdemir İnce, / Sevdalım- Türkçesi: Fahri Özdemir.
Bu karşılaştırmanın okur için zevkli bir edebiyat alıştırması niteliği taşıdığını belirtmeli. Çünkü bu çevirileri yapanlar, Türk edebiyatının usta şairleri, usta yazarları, iyi çevirmenleri, onun için bana sorarsanız hepsini okuyarak, bir şiirden çok daha fazla şiirsel tat alma şansını yakalayabilirsiniz.
*
Peki çeviri şiir için ne diyeceğim? Elimdeki birkaç örnekten yola çıkarak, bir dğerlendirmeye varabilir miyim?
The Penguin Book of French Verse’te (Introduced and Edited By Brian Woledge) şiirlerin Fransızca asılları konmuş, alta da düzyazı İngilizceye çevirileri.
Buna karşılık Modern French Poetry’de (Selected and Translated by Martin Sorrell. Introduced Lawrence Sail) sol sayfada Fransızca orijinali, sağ sayfada da İngilizce manzum çevirisi yer almış.
Ben iki dilde olanlarını tercih ediyorum, o dili bilenin bir karşılaştırma yapabilme imkánını bulabilmesi için.
Yüksel Pazarakaya’nın Walter Helmut Fritz’ten yaptığı Bugün de Hálá Açız Mutluluğa kitabını (Cem Yayınevi) örnek gösterebilirim.
İyi şairlerden, iyi çevirmenlerin yaptığı aşk şiirlerini alırsanız, tatiliniz için çok isabetli bir seçim yapmış olursunuz.
Altı kitap da Kırmızı Yayınları tarafından yayımlandı.
KiTAPLARDAN KARARTMA
Kapılar tutulmuş neylersin
Neylersin içerde kalmışız
Yollar kesilmiş
Şehir yenilmiş neylersin
Açlıktır başlamış
Elde silah kalmamış neylersin
Neylersin karanlık da bastırmış
Sevişmezsin de neylersin
Paul Eluard, Türkçesi: Sabahattin Eyuboğlu
MUTLU AŞK YOK Kİ DÜNYADA
Aslında hiçbir şey kár değil insana
Ne gücü ne zayıf yanları ne de yüreği
Gölgesi bir haç gölgesidir kollarını açsa
Ve kırar göğsüne bastırırken sevdiği şeyi
Tuhaf bir ayrılıktır hayatı kapkara
Mutlu aşk yok ki dünyada
(...)
Acılara batmamış bir aşk söyle bana
Yıkmamış kıymamış olsun bir aşk söyle
Bir aşk söyle sarartıp soldurmamış ama
İnan ki senden artık değil yurt sevgisi de
Bir aşk yok ki paydos demiş gözyaşlarına
Mutlu aşk yok ki dünyada
Ama şu aşk ikimizin öyle de olsa
Louis Aragon, Türkçesi: Cemal Süreya
"KENDİ RENKLERİYLE..."
Kendi renkleriyle yazmak istedim aşkın sözlerini; ama yüreğin derinliğine gömülmüş o renkler, gözyaşlarıysa soluk.