Fonda dalga sesleri varsa, güneş tenimizi tatlı tatlı ısıtıyorsa, sırtımızı da şezlonga dayadıysak plaj çantamızdan kitapları çıkarabiliriz. Peki, bir macera mı, dram mı yoksa kişisel gelişim mi tercih edeceğiz? Bu yazın en iyi ve en yeni kitaplarını jüri üyelerimize sorduk; ayrıca yayınevlerinden bu yaz çıkacak kitapları öğrendik.
#Plajİstanbul Kültür Sanat Vakfı (İKSV) tarafından dördüncüsü düzenlenen Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün Alberto Manguel’in ‘Dönüş’ adlı novellasını İngilizce aslından Türkçeye çeviren Ülker İnce’ye verilmesi kararlaştırıldı. Mark Z. Danielewski’nin çetrefilli, bol oyunlu romanı ‘Yapraklar Evi’ni Türkçeye çeviren Gökhan Sarı’ya da jüri özel ödülü verildi. meye karar verdi. Jürinin bir defaya mahsus vermeyi kararlaştırdığı Ahmet Cemal İlk Çeviri Ödülü’nün sahipleri ise Sevcan Şahin ve Sinan Ceylan oldu.
#Talat Sait HalmanKoskoca bir yılı daha geride bırakıyoruz. Yaşam koşturmacası içinde bazen zor ve yorucu zamanların üstesinden dizilerle, filmlerle, kitaplarla, sergilerle, şarkılarla ve yeni açılan mekânlarla geldik. Yıl boyu, bu alanlardaki yenilikleri sizlerle paylaşmıştık. 2018’i uğurlamaya hazırlanırken sıra geldi, en iyileri seçmeye...
#İlhan ŞenTürkçe çevirisinin ‘Yılın Edebiyat Olayı’ bayraklarıyla raflara düşmesi ne klişe bir abartı ne yorucu bir pazarlama balonu. Dipnot, aynı anda kullanılan farklı yazı tipleri, renklendirmeler, sayfada sağa sola dağılmış metinler... Bir kitabın fiziksel yapısını yeniden yorumlayan, denenmemiş bir edebi anlatım yolu seçen, Amerikan yazar Mark Z. Danielewski imzalı ‘Yapraklar Evi’, orijinal baskısından 18 yıl sonra Monokl etiketiyle artık Türkçede. Danielewski’ye Los Angeles’taki evinden ulaştık, gizemi hâlâ tam olarak çözülememiş yapıtını konuştuk.
#Mark Z. Danielewski