Vladimir Sorokin, ‘Tipi’de okuyucunun varsayımlarıyla oynuyor, okuyucusunu şaşırtmak ve yarattığı ütopyaya hapsetmek için elinden geleni yapıyor. Bunu yaparken de Rus edebiyat geleneğini oluşturan yazarları kullanmaktan hiç çekinmiyor.
#TİPİYazar ve çevirmen Acar Burak Bengi, ünlü Rus yazar Fyodor Mihailoviç Dostoyevski'nin Karamazov Kardeşler adlı romanının Türkçe çevirisinde "İsyan" veya "Başkaldırı" başlıklı bölümün sansüre uğradığını iddia etti. Bunu romanı Constance Garnett’ın İngilizce çevirisinden okurken farkettiğini belirten Bengi, roman kahramanlarından İvan'ın ağzından anlatılan bu bölümün üç ayrı İngilize çeviride yer aldığını buna karşılık 10 Türkçe çeviriden sadece ikisinde sansürsüz olarak bulunduğunu öne sürdü.