Sevgili Akşit

SEVGİLİ Akşit Göktürk (1934-1988) anısına 8-9 Mart günleri yazın ve eleştiri alanlarında; Yazında Sanat ve Sanatçı, çeviri alanında da Sanat ve Çeviri konulu toplantı düzenlendi.

İki gün sürecek toplantıda; Türk ve dünya edebiyatı üzerine önemli konuşmalar yapılacak.

Programa baktığınızda, dinleyenlerin bazı edebi kavramlar üzerinde de yeni bilgiler kazanacağını fark edebilirsiniz.

Prof. Dr. Akşit Göktürk'ü Anma Toplantısı, içerdiği zenginlik açısından iyi bir çalışma örneği.

Kimi toplantılar, anılan için duygusal konuşmalar, övgülerle dolduruluyor. Söylenenleri dostları zaten biliyor, bilmeyenleri de ilgilendirmiyor. Çünkü oraya geleni ilgilendiren, yazarın yapıtları üzerine söylenecek sözlerdir.

Açılış'tan sonra Adalet Ağaoğlu ve Yapıtları üzerinde durulması isabetli bir seçimdir.

Ayrıca sanat ve sanatçı kimliği üzerinde durulmasının yanı sıra, iyi çevirmen Akşit Göktürk'ü anma toplantısında çeviri konusunda bildirilerin yer alması, çevirmenler, çeviri yapanlar, yapacaklar için çok yararlı bir toplantı niteliği taşımaktadır.

***

AKŞİT GÖKTÜRK yalnız iyi bir yazar, iyi bir çevirmen değildi, bir cumhuriyet aydınıydı. İlkeleri vardı, yaşamı boyunca onlardan ödün vermedi.

Gerçekten, alanında önemli bir başvuru kitabı niteliği taşıyan Okuma Uğraşı için bir edebiyat ustasının, Bilge Karasu'nun yazdıklarını yazıma alacağım:

"Kültür görüngülerinin iletişim olguları olarak ele alınması düşüncesi oldukça yeni... Göktürk, Okuma Uğraşı'nda bu düşünceyi, birtakım sonuçlarıyla birlikte, Türkçe'ye, Türkçe yazıya aktaran ilk kişiydi belki de.

Okuma Uğraşı
da Türkçe'de büyük bir yenilikti."

D.Defoe
'nun Robinson Crusoe romanı Türkçe'de ilk kez tam metin olarak onun çevirisiyle yayımlandı.

Sözün Ötesi denemeler toplamı, onun edebiyata bakışını, yaklaşımını yansıtır. Edebiyatta Ada, özgün bir çalışmaydı.

Benim unutamadığım çevirilerinden biri de D.H. Lawrence'tan yaptığı Lady Chatterley'in Sevgilisi'dir. Tam metin dilimize onun tarafından aktarıldı.

Perşembe ve cuma günleri edebiyat, sanat, sanatçı, çeviri üzerine düşünenlerin bu toplantılara mutlaka katılacağını umuyorum.

***

İSTANBUL Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı'nın düzenlediği toplantının yerini yazalım:

İstanbul Üniversitesi Rektörlüğü, Güzel Sanatlar Bölümü, Kuyucu Murat Paşa Medresesi (Fen Fakültesi girişi yanı).

Açılış saati 9.50.
Yazarın Tüm Yazıları