Doğan Hızlan: Sadece futbolcularımız değil,yazarlarımızda dışa açılıyor

Doğan HIZLAN
Haberin Devamı

SIK sık, yazarlarımızın kitaplarının başka dillerde yayınlanması isteğimi gündeme getiririm. Hele Frankfurt Kitap Fuarı ziyaretlerimde derdim depreşir, arzum tutkuya dönüşür.

Türk edebiyatının uluslararası kalitede bir edebiyat olduğunu bildiğimden, başka dile çevrilmelerinde ısrar ederim, yabancı okuyucuların da bizim kadar beğeneceklerine, edebiyat tadı alacaklarına inanırım.

Fuar'da dolaşırken Metis Yayınları'nın yöneticisi Müge Gürsoy Sökmen'e rastladım, müzmin derdimi ona da anlatınca, bana sevindirici, içimi açan haberler verdi: Bilge Karasu'nun üç kitabı da dışarda yayınlanacak, dedi.

Bu haber değil, benim için edebi bir müjdeydi. Türk edebiyatının benzersiz ustasının eserlerini onlar da okuma fırsatı bulacaklardı.

Bilge Karasu'nun Troya'da Ölüm Vardı (ABD - City Lights Yayınevi), Göçmüş Kediler Bahçesi (ABD-New Directions Yayınevi ), Gece'sini (Yunanistan -Exandas Yayınevi) yayınlayacak.

Türkiye'de çalışan copyright ajanslarının fuardaki temsilcilerine, bizden en çok hangi yazarları çevirmek istediler sorusuna verdikleri cevap tek adda odaklanıyordu:

Ahmet Altan.

Benim de çok sevdiğim Kılıç Yarası Gibi, Fransızcaya çevrildikten sonra, Fransız basınında övgüler birbirini izliyormuş.

Türk edebiyatını, dünyanın, değişik yazarlarımızdan tanımasını istiyorum. Bizdeki renkliliğin, çeşitliliğin ancak böyle anlaşılacağını savunurum. Bu açıdan da Ahmet Altan doğru bir seçim.

Onun diğer kitaplarının da başka dillere çevrileceğinden kuşkum yok.

* * *

DÜNYANIN değişik kıtalarındaki kitapçı vitrinlerinde göreceğimiz başka yazarlarımızın da adını analım:

Látife Tekin'in Berci Kristin Çöp Masalları, Sevgili Arsız Ölüm, Murathan Mungan'ın Üç Aynalı Kırk Oda, Nadire Mater'in Mehmedin Kitabı, Elif Şafak'ın, genç bir romancının Mahrem'i.

Yayıncılarımız da artık uluslararası pazarda varlıklarını ispatlıyorlar.

Boyut Yayın Grubu'nun yöneticisi Bülent Özükan da Bulgar Kebala Yayınevi'ne dört ciltlik Osmanlı Tarihi'nin yayın haklarını satmış. Dünya Atlası'nı da Pakistan'dan bir yayınevi basacakmış. İtalya, İskandinavya yayınevleri ile de işbirliği görüşmelerine başlamışlar.

Özükan, ilgi çekici bir noktaya dikkat çekiyor:

'İlk kez roman, hikaye dışında kitap sattık. Yayıncılığımız sınırlarımızın dışına çıkıyor.

Nedim Gürsel'in eserleri, Mario Levi'nin İstanbul Bir Masaldı kitabı da Almanca yayınlanacak.

Melih Özcan'ın Naylon Köşk'ünü Almanlar okuyabilecekler.

Erendiz Atasü, Turgut Özakman, Muzaffer İzgü için de Amerika'daki yayıncılarla ilgili temaslar sürüyormuş. Yeni Dünya, özlemle Sait Faik'i bekliyor.

İnci Aral'ın kitaplarının, Oya Baydar'ın Sıcak Külleri Kaldı eserlerinin de Avrupa'nın tanınmış yayınevlerince okura sunulması kesinleşmiş.

Mehmet Eroğlu'nun yıllardan sonra yayınladığı yeni romanı Yüz:1981 de yabancıların ilgisini çeken romanlar arasında.

Yılmaz Karakoyunlu'nun Reha Çamuroğlu'nun kitapları için de Almanya ve Fransa'dan yayınevleri anlaşma mektubu göndermiş.

Biz yazımızda bu yılki kitap temaslarından söz ettik.

Yoksa daha önce Nazım Hikmet'in, Yaşar Kemal'in, Aziz Nesin'in, Orhan Veli'nin, Behçet Necatigil'in, Çetin Altan'ın, Adalet Ağaoğlu'nun, İlhan Berk'in, Fazıl Hüsnü Dağlarca'nın, Melih Cevdet Anday'ın, Özdemir İnce'nin, Ataol Behramoğlu'nun, Enis Batur'un, Orhan Pamuk'un, Látife Tekin'in, Nedim Gürsel'in kitapları değişik dillere çevrildi.

Almanya'da yaşayan Yüksel Pazarkaya, Güney Dal, Aras Ören yabancı okurların aşinası.

* * *

DİLERİM gelecek yıllar bu listedeki adlar ve eserler çoğalsın.

Dünya, Türk edebiyatını daha geniş bir yelpazede tanısın.

Yazarın Tüm Yazıları