OluÅŸturulma Tarihi: AÄŸustos 12, 2003 00:00
Can Yücel, pek çok ünlü şair ve yazarın eserini de dilimize çevirmişti. İşte bunlardan iki örnek William Shakespeare'in 66. Sone'si ve Jacques Prevert'in Sardalyeci Kadınların Türküsü. 66. SONEVazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni, Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez. Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini, Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz, Değil mi ki ayaklar altında insan onuru, O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış, Ezilmiş, horgörülmüş el emeği, göz nuru, Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş, Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın, Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene, Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın, Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen' e Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama, Seni yalnız komak var, o koyuyor adama.        (William Shakespeare)SARDALYECİ KADINLARIN TÜRKÜSÜ Dönün bakalım dönün Ufacık kızlar Dönün fabrikanın etrafında Handiyse girersiniz siz de içeri Dönün bakalım dönün Balıkçı kızları Balıkçı yetimleri Beşiğinizin etrafına dizilen Melekler vardı ya hani Belli fabrika
sahibinden para yedikleri Tutup alınyazınızı yazmışlar Yazılacak birÅŸey olsaydı bari Siz yok yoksul yaÅŸayacaksınız Biçok da çocuÄŸunuz olacak Ama biçok çocuÄŸunuz Onlar da yok yoksul kalacak Onların da biçok çocuÄŸu olacak Ama biçok çocuÄŸu Biçok çocuÄŸu ama Dönün bakalım, dönün Ufacık kızlar. Dönün fabrikanın etrafında Handiyse girersiniz siz de içeri Dönün bakalım dönün Balıkçı kızları Balıkçı yetimleri            (Jacques Prevert)                Â
button