Güncelleme Tarihi:
FRANSIZ yazar Victor Hugo’nun dünyaca ünlü eseri ‘Sefiller’i Türkçeye çeviren Nesrin Altınova’nın mirasçıları, çevirmenler Beste Erbak ile İlhan Eti’nin farklı tarihlerde yapmış oldukları çevirileri basıp dağıtan iki yayınevine dava açtı.
ÇEVİRİLERDE BENZERLİKLER VAR
Nesrin Altınova özgün adı ‘Les Miserables’ olan Victor Hugo’nun ‘Sefiller’ adlı romanını 1969 yılında Türkçeye çevirdi. Eser anlaşmalı Altın Kalem ve Oda Yayınları tarafından yayımlandı. Çevirmen Nesrin Altınova 2011, mirasçısı Ayşe Tülin Çayözü de 2012’de vefat edince geriye mirasçılar olarak Zafer Ahmet Çayözü ve Eser Mehmet Çayözü kaldı. Davalı Engin Yayıncılık, İlhan Eti’nin ‘Sefiller’ çevirisini 1990 ve 2005 yılları arasında beş kez yayımladı. Diğer davalı şirket İlya İzmir Basım Yayın Dağıtım şirketi de Beste Erbak’ın ‘Sefiller’ çevirisini 2006 yılında bastı. Nesrin Altınova’nın iki mirasçısı, İlhan Eti ve Beste Erbak’ın yaptığı çevirileri kendi çevirileriyle karşılaştırınca birçok yerinde benzerlikler tespit etti. Mirasçılar iki yayınevinin de izinsiz olarak Nesrin Altınova’nın çevirisinden alıntı yapıp çoğalttıklarını iddia ederek iki
ayrı mahkemeye dava açtı.
BİRİNDEN KARAR ÇIKTI
İstanbul Fikri ve Sınai Haklar Hukuk Mahkemesi’nde birleştirilen dava dosyalarından Engin Yayıncılık şirketine açılan davayla ilgili hazırlanan bilirkişi raporunda ‘Sefiller’in İlhan Eti’nin çevirisinin Nesrin Altınova’nın çevirisiyle büyük oranda benzerlik taşıdığı ve bu durumun bir çeviri intihali olduğu belirtildi. Mahkeme, davalılardan Engin Yayıncılık şirketinin Altınova’nın mirasçılarına 19 bin 446 lira ödemesine karar verdi. Bilirkişi diğer davada ise İlya İzmir Basım Yayın Dağıtım şirketinin de mahkemenin Altınova’nın çevirisinden alıntı yaptığını tespit ettiği takdirde 42 bin 818 lira ödemesi gerektiğini belirtti. Mahkeme, bilirkişi raporuna karşı tarafların cevap haklarını kullanabilmeleri için duruşmayı erteledi.