Güncelleme Tarihi:
Başka kelimeler de vardır mutlaka, Fransızca’dan gelme ama böyle bozulup kısalttığımız.
Mesela aklıma hemen ‘imza sirküsü’ geliyor.
Fransızca’da ‘circulaire’ genelge (tâmim) demektir. Biz bu kelimeli kullanarak ‘imza sirküleri’ demişiz, demişiz de halkımız pratik zekası ve kolaycılığıyla bunu ‘imza sirküsü’ haline getirmiş, hatta ‘imza’yı atıp ‘sirkü’ demeye başlamış tek başına.
*
Söz konusu süt ürününün adı da ‘crème Chantilly’dir.
Chantilly, Fransa’da bir kenttir. Rivayete göre, ‘krem şantiyi’ 17.yy’da Chantilly Şatosu’nda ilk kez imal (ve icat) edilmiş. Vatel isimli başkâhya, taze kremayı toz şekerle çırpınca koyu ve yağ kıvamında bir krema elde edebildiğini fark etmiş. Derebeyinin misafirleri o kadar etkilenmişler ki, kremanın adı Crème Chantilly kalmış.
Not: Türkçe, yabancı dilden aldığı kelimeleri kısaltıp basitleştirdiği gibi, Türkçe bir kelimeden türemiş gibi muamele ettiği de olur. Mesela ‘garderobe’ bizde (halkın dilinde) gardolap haline gelmiştir. Yahut ‘doküman’ Türkçe’de ‘dökmek’ fiiline yakıştırılmış ve ‘doküman’ olup çıkmıştır.