Selma KUNAR / ANTALYA (DHA)
Oluşturulma Tarihi: Mayıs 10, 2002 02:03
Türk Dil Kurumu (TDK) turizm sektöründe kullanılan ve çoğunluğu İngilizce ve Fransızca kökenli olan kelimelerin Türkçe karşılıklarımı yayımladı.
TDK, sadece Türkiye'de değil, tüm dünyada turizm sektörünün ortak dili haline gelen economy class uçak biletine 'hesaplı orun', lobiye 'dalan', snack-bara 'atıştırmalık' sözcüklerini önerdi. Türkçe karşılıkların yanı sıra cümle içinde kullanılış şekilleri de örneklerle açıklanıyor. First class yerine ‘‘birinci orun’’u öneren TDK, ‘‘Birinci orunlu uçuşlar salı günü başlıyor’’ örneğini veriyor. Podyum yerine ‘‘çıkmalık’’ diyen kurumun sitesinde buna örnek olarak ‘‘Çıkmalıkların başarılı mankeni Canan Mutluer iş kadını oldu’’ cümlesini veriyor. Akdeniz Turistik Otelciler Birliği (AKTOB) Başkanı Ahmet Barut, TDK'nın turizm ve eğlence terimlerine karşılık önermesini desteklediklerini söyledi, ‘‘Turizm terimlerinin uzun vadede Türkçe'ye çevrilmesini doğru buluyoruz’’ dedi.
YABANCI KELİME
akualand:
alakard:
animasyon:
animatör: bodyguard:
branç:
bungee-jumping:
dancing:
diskjokey:
garnitür:
go-kart:
jakuzi:
krupiye:
lobi:
masör:
rafting:
self-servis:
single:
snack-bar:
stand-up:
şovmen:
talk şov:
topless:
underground:
zaping:
TDK'NIN ÖNERDİĞİ
su bahçesi
seçmeli yemek
canlandırma
canlandırıcı
korumalık
kuşluk yemeği
zıpzıp atlama
danslık
tekerçalar
yanlık, bezenti
yürüteç, sürsür
sağlık havuzu
kumar ebesi
dalan
ovmacı, gevşetici
sal yarışı
seç al
tekli
atıştırmalık
sözçatar
gösteri adamı
çene yarıştırma
üstsüz
yeraltı müziği
geçgeç