Sessiz Ev’e kötü çeviri eleştirisi

Güncelleme Tarihi:

Sessiz Ev’e kötü çeviri eleştirisi
Oluşturulma Tarihi: Ekim 09, 2012 22:36

Orhan Pamuk’un ikinci romanı olan ve 1983’te piyasaya çıkan ‘Sessiz Ev’, ABD’de İngilizce yayımlandı

Haberin Devamı

Washington Post gazetesine yazan eleştirmen Marie Arana, romanın “Muhtemelen Pamuk’un en kolay içine girilebilen kitabı” olduğunu belirterek överken, kitabın çevirisini beğenmediğini de belirtti. Arana, “Sessiz Ev okunmayı hak eden büyüleyici bir öykü olsa da, iki konuda eksik: Yazarın daha olgun eserlerinden sonra yayımlanmış olması ve beceriksiz, amatörce çevirisi” ifadesini kullandı.

ABD elçisi çevirdi
Arana, önceki çevirileriyle Pamuk’u dünyaya tanıtan Maureen Freely’nin, kitabın en büyük eksiği olduğunu savundu. Sessiz Ev’in çevirisini yapan ABD’nin eski Afganistan Büyükelçisi Robert Finn’in bir linguist olarak referanslarının güçlü olduğu, fakat edebi sanatlarda rüştünü ispat etmediğini vurguladı.

Haberle ilgili daha fazlası:

BAKMADAN GEÇME!