Güncelleme Tarihi:
Kitap çevirmenliğinin meslek statüsü kazanması görüşünde birleşen grup, meslek birliği haline gelmek amacıyla Kültür ve Turizm Bakanlığı'na 90 kurucu üyeyle dilekçe verdi.
Başkanlığını Tuncay Birkan'ın yürütmesi düşünülen meslek birliği ile kitap çevirmenliğinin ehil ellere geçmesi, yayınevleriyle imzalanan sözleşmelerde çevirmenin alacağı payın sabit bir yüzdeyle belirlenmesi ve okurun kaliteli çevirilerle buluşması için gerekli girişimlerde bulunulması hedefleniyor.
10 YTL'LİK KİTAPTAN 50 YKR
Birliğin kurucularından Metin Saltoğlu, kitap çevirmenlerinin aylarca verdikleri emeğin karşılığını alamadıklarını söyledi.
Çevirmenlerin, “büyük emek sarf ederek ürettikleri eserleri adeta boşluğa bıraktıklarını” söyleyen Saltoğlu, “Çevirmen dediğimiz kişi mesleği gereği asosyal. Bir kitap için aylarca evimize kapanıyoruz. Eserlerimizi takdir edecek ya da eleştirecek okurlarımızla iletişimimiz ise yok denecek kadar az” dedi.
Emeklerinin karşılığında gereken maddi tatmine ulaşamadıklarını da belirten Metin Saltoğlu, “10 YTL'lik bir kitaptan çevirmenin cebine 50 YKr giriyor. Çok satan kitapların da sonraki baskıları düşük gösteriliyor. Bu da çevirmenin aleyhine oluyor” diye konuştu.
Bazı yayınevlerinin maliyeti düşürmek adına öğrenciler veya vasıfsız çevirmenlerle anlaştıklarını ve bunun sonucunda da kötü çevrilmiş kitapların okurla buluştuğunu anlatan Saltoğlu, şunları söyledi: “Okurlarımız da iyi çevirinin peşine düşsün. Kötü çeviriyi eleştirsin, iyi çeviriye prim versin. Okurumuzun da hakkının peşine düşmesini istiyoruz. Çünkü onlar kötü çeviriye layık değil... Artık resmi bir örgütlenmenin yapısı altında birleşmeye hazırlanan Kitap Çevirmenleri Girişimi, Türkiye'de kitap çevirmenliğinin bir meslek haline gelmesi ve geliştirilmesi yolunda atılacak adımlarda yayınevleriyle, okurlarla, bütün çevirmenlerle ve çevirmen adaylarıyla işbirliği yapmayı hedefliyor.”