Güncelleme Tarihi:
Türkiye'nin Tahran Büyükelçiliği Kültür Müşavirliğince düzenlenen panele konuşmacı olarak katılan Kültür ve Turizm Bakanlığı Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürü Ahmet Arı, son dönemlerde kitap fuarlarının yayın teşhirinden çok yayıncıların birbirleriyle iletişim kurdukları mekanlara dönüştüğünü, kendilerinin de yayıncıları bu yönde teşvik ettiklerini söyledi.
Kültür ve Turizm Bakanlığı olarak, Türk Edebiyatının Dışa Açılması (TEDA) projesine büyük önem verdiklerini ifade eden Arı, bu projeyle modern ve klasik Türk edebiyatı eserlerinin yabancı dillere çevrilmesi ve yayımlanmasının hedeflendiğini belirtti.
Arı, 2 yıldan beri uygulanan proje çerçevesinde dünyanın birçok ülkesinde 160 esere destek verdiklerini, bu eserlerden 50'sinin yayımlandığını vurguladı.
Türk edebiyatının İran'da yayılması ve tanınmasına da büyük önem verdiklerini dile getiren Arı, bu yönde çok talep olduğunu ifade etti. Arı, "Çünkü iki kültür arasında birçok ortak nokta var. İki milletin hiçbir ortak tarafı olmasa bile Mevlana var. Mevlana, işbirliği için yeterlidir" diye konuştu.
TÜRKÇE VE FARSÇA
Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi öğretim üyesi ve aynı zamanda Türkiye Yazarlar Birliği Başkanı olan Doç. Dr. Hicabi Kırlangıç da Türkçe ve Farsça arasındaki tarihi ilişkiyi anlattı.
Tarihsel süreç içerisinde iki dilin de birbirinden etkilendiğini ifade eden Kırlangıç, "Bugün Türk edebiyatını incelemek istesek Farsça'dan yararlanmak zorundayız. Bu, Farsça için de geçerli. İki dilin birbiri üzerindeki etkisi açıktır" dedi.
İki ülke edebiyatının klasik anlamda birçok ortak esere sahip olduğunu vurgulayan Kırlangıç, Türk edebiyatının Tanzimat ve Meşrutiyet dönemlerinin ardından yönünü batıya dönmesinden sonra bu ilişkinin azaldığını, son dönemde ise çok daha alt seviyelere indiğini belirtti.
Küreselleşmenin de edebiyat üzerinde belli bir etkisi olduğuna değinen Kırlangıç, yazar Orhan Pamuk'un Nobel edebiyat ödülünü almasını bu çerçevede değerlendirdiğini, İran edebiyatının da bu ödülü alabilecek kapasiteye sahip olduğunu söyledi.
Panele katılan Tebriz Azad Üniversitesi öğretim üyelerinden Kadir Golkarian da çevirinin edebiyat üzerindeki etkisini anlattı.
Bu arada, kitap fuarında açılan Türkiye standına İranlılar yoğun ilgi gösteriyor. Fuarda, Türk kültür ve edebiyatı, Türkiye'den getirilen 1500 kitapla tanıtılıyor.
İran'dan 1829, 66 ülkeden ise 740 yabancı yayıncının katıldığı 20. Uluslararası Tahran Kitap Fuarı, 12 Mayısa kadar sürecek.