Güncelleme Tarihi:
Troia Vakfının arkeoloğu Fecri Polat ve arkadaşı Türkçe Öğretmeni Kamuran Demir, eserin ilk 4 bölümü ile 24'üncü ve sonuncu bölümünün Kürtçeye çevirisini tamamladı.
Polat, gazetecilere yaptığı açıklamada, eseri Kürtçeye çevirmek için çalışmalara 3 yıl önce başladıklarını, çevirisini tamamladıkları 5 bölümün yakın bir zamanda kitap haline getirilip, yayımlanacağını söyledi.
"Destana İlyadaye" adıyla okurla buluşacak eserde, sayfaların bir yüzünün Kürtçe, diğerinin Yunanca olacağını aktaran Polat, kitabın ön sözünde ise eski Troya Kazı Başkanı Alman Arkeolog Prof. Dr. Manfred Osman Korfmann'ın yazdığı bir metnin Kürtçesinin yer alacağını bildirdi.
Polat, İlyada Destanı'nın dünyada çok tanındığını ve bugüne kadar 30'un üzerinde dile çevrildiğine işaret ederek, "Bu projeye başlarken Kürt Enstitüsü'nde çalışan arkadaşlarımızın eserin dilinin ağırlığı nedeniyle, Kürtçenin bunu karşılayıp, karşılamayacağı konusunda tereddüdü oldu. Çoğu kişi 'bu hayal' dedi. Ancak yılmadan çalıştık" diye konuştu.
İlyada Destanı'nda hiçbir dilin karşılamayacağı bazı kalıplar olduğunu dile getiren Polat, şunları kaydetti:
"O kalıplar sözlü, yani Dengbejlik geleneğinde kullanılmış ve onları birebir karşıladı. Bunu keşfettiğimiz zaman çok hoşumuza gitti. Kürtçe, İlyada Destanı'nı karşılayan en iyi dillerden biri oldu. Çünkü ikisi de aynı geleneğin ürünü. Yazının ortadan kalktığı 400 yıllık karanlık dönemde, İlyada Destanı sözlü gelenekle aktarılıyor. Kürtçenin de ortadan kalkmaması için Dengbejlik geleneği gelişiyor ve insanlar bütün destanlarını, tarihlerini sözlü gelenekle aktarıyor. Bu yüzden Kürtçe eseri en iyi karşılayan dil oldu."
Polat, destanın tamamının Kürtçe çevirisinin 5 yıl sürebileceğini sözlerine ekledi.