Ege kitap sahanlığı

Güncelleme Tarihi:

Ege kitap sahanlığı
OluÅŸturulma Tarihi: Åžubat 08, 2003 00:00

Türk ve Yunanlı yayıncılarının iÅŸbirliÄŸi için ‘‘ege kitap sahanlığı oluÅŸuyor’’ desek, yalan olmaz. Burada kavga deÄŸil iÅŸbirliÄŸi egemen olacak. Son yıllarda iki ülke yazarlarının kitaplarının karşılıklı olarak büyük ilgi görmesi ve ‘‘komÅŸu’’da best seller listelerinde üst sıralara tırmanması iki ülke yayıncılarını harekete geçirdi. Nikos Temellis'in Arayış, Kostas Mourselas'ın Kızıla Boyalı Saçlar romanları Türkiye'de, Orhan Pamuk'un Kara Kitap, Nedim Gürsel'in BoÄŸazkesen'i de Yunanistan'da geçtiÄŸimiz yılların çeviri yayınlar arasında en çok satanlar liginde yer almıştı. Yunanistan Ulusal Yayıncılar ve Kitapçılar BirliÄŸi ile Yunanistan Ulusal Kitap Merkezi yetkilileri Türkiye Yayıncılar BirliÄŸi (TYB) yetkilileri ile biraraya gelip yayıncılık alanında karşılıklı iÅŸbirliÄŸi kararı aldı. Birlikte hareket etmek ve ortak projeler üretmek kararına varan yayıncılar daha çok kitap yayınlanabilmesi için çeviri bursu vermek ve çevirmen yetiÅŸtirmek gibi somut adımlar atacak. TYB de bu yıl nisan ayında yapılacak olan Selanik Kitap Fuarı'na katılarak Yunanistanlı meslektaÅŸlarına iadei ziyarette bulunacaklar. TYB Genel Sekreteri Metin Celal, çeviri alışveriÅŸinin düşüklüğünü iki ülkede yeterince çevirmen olmamasına baÄŸlarken iliÅŸkilerin geliÅŸeceÄŸi konusunda umutlu. Yunanistan Ulusal Kitap Merkezi Müdürü Christos G. Lazos'un sorularımıza verdiÄŸi cevaplar ise konuya Yunanlı yayıncıların yaklaşımını ortaya koyuyor.Orhan Pamuk bize Henry Miller'dan daha yakınBen 60'lardan sonrası için konuÅŸabilirim ama ondan önce de Yunanca'ya çevrilmiÅŸ kitaplar var. O yıllarda daha çok toplumsal muhalefet yapan, siyasi bir tezi savunan kitaplar çevriliyor ve ilgi görüyordu. Aziz Nesin, Nazım Hikmet gibi... 60'ların sonu ile 74 döneminden sonra daha geniÅŸ bir alana yayıldı çeviri türü. Son yıllarda çaÄŸdaÅŸ Türk romancıları yayınlandıklarından çok kısa bir süre sonra Yunanca'ya çevrilmeye baÅŸlandılar. Özellikle, Orhan Pamuk, Nedim Gürsel, Ahmet Altan, Feride ÇiçekoÄŸlu, YaÅŸar Kemal gibi isimlerin kitaplar çok büyük bir ilgi gördü.Türkçe'den gelen kitaplar daha ortalarda sayılabilir. Mesela Orhan Pamuk'un Kara Kitap'ı bize bir Henry Miller'in anlattıklarından daha yakın şüphesiz. Åžu anda Orhan Pamuk, Nedim Gürsel çok satıyor. Bu Orhan Pamuk'un kitabının iyi bir roman olmasının yanında tarihi geçmiÅŸiyle Ä°stanbul'u çok iyi anlatmasıyla da ilgili. Nedim Gürsel de de aynı ÅŸey sözkonusu. Nedim Gürsel, Orhan Pamuk'a göre biraz daha siyasi kabul edilebilir. Zor bir ortak geçmiÅŸimiz olduÄŸu için bir merak ve komÅŸumuzu tanıma arzusu var okurlarımızda. Ortak deÄŸerleri ve kültürü paylaÅŸmak da çok önemli ama biraz da yaklaÅŸma duygusu egemen. Mesela Türklerin ne yediklerini biliyoruz. Çünkü biz de aynı yemekleri yiyiyoruz. Ama tarihten gelen kopukluÄŸun kapatılması, ondan sonra ne olduÄŸunun merakı etkili oluyor kitapların ilgi görmesinde.Türkiye Yayıncılar BirliÄŸi ile çok verimli bir toplantı yaptık. Avrupa'da büyük bir kitap piyasası var. Alman, Ä°ngiliz ve Amerikan piyasaları bizi eziyor. Onlar karşısında ithalatçı gibiyiz. Oysa birlikte daha güçlü olabilir ve kendimizi daha iyi sunabiliriz. Bölgesel piyasalara, Balkan ve OrtadoÄŸu ülkelerine biz iki ülke olarak neden daha çok kitap ihracı yapmayalım? Â
Haberle ilgili daha fazlası:

BAKMADAN GEÇME!