Edebiyat klasiklerine ‘Öz Türkçe’ tercüme

Güncelleme Tarihi:

Edebiyat klasiklerine ‘Öz Türkçe’ tercüme
Oluşturulma Tarihi: Şubat 25, 2002 00:34

Milli Eğitim'in ‘Türkçe’yi yabancı sözcüklerden temizleme' seferberliğine Türk ve dünya edebiyatı klasikleri de katılıyor. Milli Eğitim Yayın Kurulu, klasiklerin ‘Öz Türkçe’ çevirilerini yapacak.

Türkçe'nin doğru ve iyi öğretimi için yabancı kökenli sözcüklerin kullanımına yasak getirerek düğmeye basan Milli Eğitim Bakanlığı, şimdi de Türk ve dünya edebiyatı klasiklerinde ‘‘Öz Türkçe’’ operasyonu başlatıyor.

Başta Nutuk gelmek üzere ünlü batılı yazarlardan örneklerin de aralarında bulunduğu yüzlerce eser, dil ve anlatım açısından sadeleştirilerek yeni bir görünümle basılacak. Halit Ziya Uşaklıgil'in ünlü ‘‘Aşk-ı Memnu’’sunun da dili sadeleştirilecek ve kitabın adı ‘‘Yasak Aşk’’ olacak.

MEB'in, ‘‘sadeleştirme’’ ve ‘‘tercüme’’ seferberliğine hazırlandığı öğrenildi. Bakanlık Yayımlar Dairesi Başkanlığı bünyesinde Bilkent, Ankara ve Gazi Üniversitesi'nden 10 öğretim üyesinin görev yaptığı Yayın Kurulu oluşturuluyor.

926 ESER SADELEŞTİRİLECEK

Kurul, 1938-1946 dönemi Milli Eğitim Bakanı Hasan Ali Yücel'in önderliğinde çevirisi yapılan eserlerin yanı sıra ‘‘Dünya edebiyatından seçmeler’’ başlığı altında tüm çeviri eserleri incelemeye alacak.

İlk tespitlere göre, Yücel dönemine ait 554'ü yabancı ve 372'si Türk toplam 926 eser bulunduğu bildirildi.

Bu kapsamda Shakespeare, Goethe, Dostoyevski, Tolstoy, Zola, Balzac, Gorki, Çehov, Puşkin, Charles Dickens, Gogol gibi ünlü yazarların Türkçe'ye çevrili eserleri yeniden sadeleştirilecek.

Bu yazarlara ait Kızıl ve Kara, Parma Manastırı, Goriot Baba, Vadideki Zambak, Madam Bovary, Denemeler, Anne Karenina, Fareler ve İnsanlar, Günlük Hikáyeler, Anderson Masalları, Oliver Twist, Jane Eyre, Suç ve Ceza gibi eserlerin dilleri Türkçeleştirilecek.

Yine Türk klasiklerindenŞemsettin Sami'nin Taaşşuk-ı Talat ve Fitnat, Ahmet Mithat'ınFelatun Bey ile Rakım Efendi, Recaizade Ekrem'in Araba Sevdası, Reşat Nuri Güntekin'in Yaprak Dökümü gibi çok sayıda eser de yabancı kökenli sözcüklerden arındırılarak, anlatım bakımından da sadeleştirilerek basılacak. Yeniden basılan bu eserler okul kütüphanelerine gönderilecek.

TERCÜME BÜROSU

Tarihinde 1950'den bu yana tercüme eser bulunmadığı bildirilen Milli Eğitim'de yeni tercüme eserler için de düğmeye basılıyor. Buna göre, Milli Eğitim eski Bakanı Hasan Ali Yücel'in damgasını taşıyan ve Cumhuriyet kültürünün oluşumunda önemli bir aşama sayılan ‘‘Tercüme Bürosu’’ 62 yıl aradan sonra yeniden kurulacak.

Çalışmalarına 2003 yılında start verecek Büro, çocukların çağdaşlarıyla aynı değerleri paylaşmalarını sağlayabilmek üzere, dünya edebiyatında örnek olacak tüm eserlerin çevirisini yapacak.
Haberle ilgili daha fazlası:

BAKMADAN GEÇME!