Edebiyat klasiklerine ‘Öz Türkçe’ tercüme

Güncelleme Tarihi:

Edebiyat klasiklerine ‘Öz Türkçe’ tercüme
OluÅŸturulma Tarihi: Åžubat 25, 2002 00:00

Milli EÄŸitim'in ‘Türkçe’yi yabancı sözcüklerden temizleme' seferberliÄŸine Türk ve dünya edebiyatı klasikleri de katılıyor. Milli EÄŸitim Yayın Kurulu, klasiklerin ‘Öz Türkçe’ çevirilerini yapacak.Türkçe'nin doÄŸru ve iyi öğretimi için yabancı kökenli sözcüklerin kullanımına yasak getirerek düğmeye basan Milli EÄŸitim Bakanlığı, ÅŸimdi de Türk ve dünya edebiyatı klasiklerinde ‘‘Öz Türkçe’’ operasyonu baÅŸlatıyor. BaÅŸta Nutuk gelmek üzere ünlü batılı yazarlardan örneklerin de aralarında bulunduÄŸu yüzlerce eser, dil ve anlatım açısından sadeleÅŸtirilerek yeni bir görünümle basılacak. Halit Ziya UÅŸaklıgil'in ünlü ‘‘AÅŸk-ı Memnu’’sunun da dili sadeleÅŸtirilecek ve kitabın adı ‘‘Yasak AÅŸk’’ olacak.MEB'in, ‘‘sadeleÅŸtirme’’ ve ‘‘tercüme’’ seferberliÄŸine hazırlandığı öğrenildi. Bakanlık Yayımlar Dairesi BaÅŸkanlığı bünyesinde Bilkent, Ankara ve Gazi Ãœniversitesi'nden 10 öğretim üyesinin görev yaptığı Yayın Kurulu oluÅŸturuluyor.926 ESER SADELEÅžTÄ°RÄ°LECEKKurul, 1938-1946 dönemi Milli EÄŸitim Bakanı Hasan Ali Yücel'in önderliÄŸinde çevirisi yapılan eserlerin yanı sıra ‘‘Dünya edebiyatından seçmeler’’ baÅŸlığı altında tüm çeviri eserleri incelemeye alacak. Ä°lk tespitlere göre, Yücel dönemine ait 554'ü yabancı ve 372'si Türk toplam 926 eser bulunduÄŸu bildirildi.Bu kapsamda Shakespeare, Goethe, Dostoyevski, Tolstoy, Zola, Balzac, Gorki, Çehov, PuÅŸkin, Charles Dickens, Gogol gibi ünlü yazarların Türkçe'ye çevrili eserleri yeniden sadeleÅŸtirilecek. Bu yazarlara ait Kızıl ve Kara, Parma Manastırı, Goriot Baba, Vadideki Zambak, Madam Bovary, Denemeler, Anne Karenina, Fareler ve Ä°nsanlar, Günlük Hikáyeler, Anderson Masalları, Oliver Twist, Jane Eyre, Suç ve Ceza gibi eserlerin dilleri TürkçeleÅŸtirilecek. Yine Türk klasiklerinden Åžemsettin Sami'nin TaaÅŸÅŸuk-ı Talat ve Fitnat, Ahmet Mithat'ın Felatun Bey ile Rakım Efendi, Recaizade Ekrem'in Araba Sevdası, ReÅŸat Nuri Güntekin'in Yaprak Dökümü gibi çok sayıda eser de yabancı kökenli sözcüklerden arındırılarak, anlatım bakımından da sadeleÅŸtirilerek basılacak. Yeniden basılan bu eserler okul kütüphanelerine gönderilecek.TERCÃœME BÃœROSUTarihinde 1950'den bu yana tercüme eser bulunmadığı bildirilen Milli EÄŸitim'de yeni tercüme eserler için de düğmeye basılıyor. Buna göre, Milli EÄŸitim eski Bakanı Hasan Ali Yücel'in damgasını taşıyan ve Cumhuriyet kültürünün oluÅŸumunda önemli bir aÅŸama sayılan ‘‘Tercüme Bürosu’’ 62 yıl aradan sonra yeniden kurulacak.Çalışmalarına 2003 yılında start verecek Büro, çocukların çaÄŸdaÅŸlarıyla aynı deÄŸerleri paylaÅŸmalarını saÄŸlayabilmek üzere, dünya edebiyatında örnek olacak tüm eserlerin çevirisini yapacak. Â
Haberle ilgili daha fazlası:

BAKMADAN GEÇME!