Dünya klasikleri Diyarbakır'da Kürtçeye çevriliyor

Güncelleme Tarihi:

Dünya klasikleri Diyarbakırda Kürtçeye çevriliyor
Oluşturulma Tarihi: Temmuz 30, 2009 22:02

DİYARBAKIR'da Kürt edebiyatı üzerine çalışmalar yapan ve bugüne kadar 4 kitabı Kürtçe'ye çeviren Lis Yayınları, 100 temel eseri Kürtçe yayınlamaya hazırlanıyor.

Diyarbakır’da çalışmalarını sürdüren Lis yayınevi, 100 temel eseri Kürtçeye çevirmek için çalışmalara başladı. Yayınevi, şu ana kadar Nobel Ödüllü Harry Martinsonun Isırganın Çiçeğe Durması (Kullikvedena Gezgezke), Selma Lagerlöf’ün Portekiz İmparatoru (Şahinşahe Portekize), Asa Lind’in Kumkurdu (Gureqüm) adlı çocuk kitabı ile Vittula’dan Popüler Müzik (Jı Vuttulaye Muzika) adlı eserleri Kürtçeye çevirdi. Kitaplardın Kürtçeye çevirisini ise, İşveç’te yaşayan Menice Birüsk, Serkan Birüsk, Mizgin Bingöl ve Salih Agir Qoseri yaptı.

İsveç İstanbul Konsolosluğu'nun desteği ile hazırlanan proje kapsamında Kürtçeye çevrilen 4 kitabın tanıtımı, Diyarbakır Büyükşehir Belediyesi Sümerbank Resepsiyon Salonu'nun da gerçekleşti. İsveç’in İstanbul Konsolosu Annika Svahnström ve Diyarbakır Büyükşehir Belediye Başkanı Osman Baydemir ile yazarların katıldığı tanıtıma, Kültür Bakanı Ertuğrul Günay, programındaki değişiklik nedeniyle katılamayınca, mesaj gönderdi.

Kürtçeye çevrilmiş dünya klasiklerinin ilgiyle incelendiği davette konuşan İsveç İstanbul Konsolosu Annika Svahnström, Diyarbakır’a ilk geldiğinde Kürtçe’nin yasak olduğunu söyledi. Svahnström, “Şimdi ise dünya klasikleri Kürtçeye çevriliyor. Bu benim için çok sevindirici. Kitapların yazarları da Diyarbakır’a gelip gezdiler ve çok beğendiler” dedi. Svahnström projeye sunduğu katkılar nedeniyle, Diyarbakır Büyükşehir Belediye Başkanı Osman Baydemir’den birde plaket aldı.

Haberle ilgili daha fazlası:

BAKMADAN GEÇME!