Esra SAHİCİ
Oluşturulma Tarihi: Ağustos 17, 2005 01:20
Türk Dil Kurumu’nun (TDK), 2 bin iktisat terimine Türkçe karşılık bulduğunu açıklaması finans kesimini ikiye böldü. TDK’nın ‘parite’ yerine ‘değerdeşlik ‘factoring’ yerine ‘alacaklandırma’ gibi bulduğu Türkçe karşılıklar finansçılar tarafından garip karşılandı.
Kimi finansçılar, finans piyasasında kullanılan terimlerin Türkçe karşılıklarının kullanılmayacağını bunun piyasada kargaşa yataracağını savunurken, kimi finansçılar ise özellikle yerli yatırımcılara yatırım araçları hakkında bilgi verirken zorlandıklarını belirterek ‘İngilizce bilmeyen ve finans çevresine uzak olan yerli yatırımcılara
parite, yada arbitrage gibi terimleri kullanarak bir anlatım yapmak güç oluyordu. Bunların mutlaka Türkeçeleştirerek ne anlama geldiğini anlatıyorduk’ dedi. Ancak bazı finansçılar TDK’nın bulduğu Türkçe karşılıklar konusunda endişeli. Çünkü yatırımcılara ‘parite’ yerine ‘değerdeşlik’ yada diğer değişen terimleri de anlatmak zorunda kalacaklarını belirterek, ‘Biz finans çevresi olarak kendi aramızda yine ingilizce terimleri kullanmaya devam edeceğiz’ dedi.
TDK’nın Türkçe terimleriParite: Değerdeşlik
Factoring,: Alacaklandırma
Duopoly: Çiftel
Gap: Gedik
Arbitrage: Ara kazanç
Short selling: Yoktan satış
Borsa ve bankacılar ne dediKİMSE KULLANMAZ
İş Bankası Hazine Müdürü Erdal Aral: Bu terimlerin Türkçesi yoktu. Jargon olarak İgilizceleri dilimize oturmuş durumda. Türk bankaları bu işlemlerin karşı ayaklarını yabancı bankalarla yaptığı sürece terimlerin kullanımı İngilizce olarak devam edecektir. Benim kanaatim bu terimlerde kullanılmayacak ve yaygınlaşmayacak.
DİLİMİZE YERLEŞMEZ
Ak Yatırım Bankacılık Sektör Analisti Mete Yüksel: Yapılan değişiklik sonucunda kelimelerin Türkçe karşılıkları genel bir kullanım kazanması gerekiyor. Bu terimlerin Türkçe karşılıkları dilimize yerleşmediği için şimdi kullanılacağını sanmıyorum.
KARGAŞA YOKTU Kİ
Finansbank Hazine Bölümü Ekonomist İnan Demir: Finans kesimi için bunlar bilinen ve kullanılan terimler. Yabancı terimleri kulanıyoruz diye bir kargaşa yoktu. Yine terimler İngilizce olarak kullanmaya devam edilecek. ‘Parite’ ‘değerdeşlik’ten daha fazla ifade ediyor. Türkçe karşılıklarının kullanımı zaman alacaktır. Zaman içinde Türkçe kullanım yayılırsa ancak o zaman İngilizceleri unutulacaktır.
KULAĞA TUHAF GELİYOR
HSBC Yatırım Araştırma Müdürü Cenk Orçan:
Dolar lira değerdeşliği gibi bir cümle kurulmaz. Türkçe karşılıkları kulağa tuhaf geliyor. Piyasanın bu terimleri benimseyeceğini sanmıyorum.
YATIRIMCI ANLAYACAK
Garanti Yatırım Genel Müdür Yardımcısı Mahmut Kaya: Biz bu terimlerin İngilizce’sini kulanmaya alıştık. Ancak yerli yatırımcılara bu kelimeleri çevirmekte zorlanıyorduk. Yatırımcı Türkçe karşılığını anlayacak ve kendisi yorum yapabilecek.