Güncelleme Tarihi:
ÇOCUK kitapları yazarı Alman Otfried Preussler’in dünyada 47 dile çevrilen, çocukların gece korkularını ve rüyalarını süslediği ‘Küçük Cadı’ adlı kitabında geçen ‘neger’ (zenci) ve ‘negerlein’ (zencicik) sözcükleri çağa uygun olmadığı için kitaptan çıkarılması tartışması sürüyor.
Alman Thienemann Yayınevi, bu iki kelimeyi çıkardıktan sonra kitabı basacağını açıklarken, eserin Türkçe çevirilerinde ise karnaval gecesi çocuklar ‘zencicik’ elbisesi giyiyor, ancak 1957 yılında yayınlanan eserin orijinalindeki gibi başlarında kırmızı fes ve şalvarla Türk rolüne girmiyor.
Türkçe çevirilerde, bu rollerde Türk yerine kırmızı fesli Osmanlı veya kırmızı fesli Arap oluyorlar.
Ankara’daki Gündoğan Yayınevi’nin, Rezan Algün ve Edeltrud Özdemir’in çevirisiyle 1990’da yayınladığı ‘Küçük Cadı’da ‘kırmızı fesli Osmanlı’ kullanılıyor.
1996’da Varlık Yayınevi’nin Esat Nermi Esendor’un çevirisiyle yayınladığı kitapta ‘kırmızı fesli ve şalvarlı Arap’ oluyor.
Son olarak 2009’da çizmeli Kedi Yayınevi’nin Emsali Kekeç’in çevirisiyle yayınladığı ‘Küçük Cadı’da yine ‘kırmızı fesli Arap’ ifadesi kullanılıyor.