Güncelleme Tarihi:
Avtar, Frankfurt Başkonsolosluğu'na nisan ayında müracat etti. İşlemler için gerekli maaş belgesi ve çalışma iznini konsolosluğa götüren Okan Ovtar'ın işlemi yapılarak askerliği 31 Ekim 2011 tarihine kadar ertelendi. Ancak daha sonra Frankfurt Başkonsolosluğu tarafından gönderilen mektupta, "Maaş belgeniz ile çalışma belgenizin yeminli tercüman tarafından yapılmış iki adet Türkçe tercümesi gerekmektedir. İstenilen belgelerin başkonsolosluğumuza ulaştırılması halinde erteleme evrakınız işleme konulabilecektir" denildi. Mektuba şaşırdığını söyleyen Okan Ovtar "Elimde askerliğimin ertelendiğine dair resmi belge olmasına rağmen hala bazı evrakların Türkçe tercümesi isteniyor. Maaş belgesinin Türkçe tercümesini ne yapacaklar. Almancası da bir, Türkçesi de bir. Doğrusu kafam karıştı" diye konuştu.
Tercüme eziyeti
Yurt dışında yaşayanların askerlik işlemleri için tüm belgelerin yeminli tercümana tercüme ettirilmesi zorunluluğu getirilmesine tepkiler sürüyor. Başkonsoloslukların uygulamadan vazgeçilmesini isteyen tavsiyesinin Ankara'da kabul görmediği söyleniyor.
YURT dışında yaşayanların askerlik işlemleri için tüm belgelerin yeminli tercümana tercüme ettirilmesi zorunluluğunun yol açtığı eziyet sürüyor. Avrupa'da yaşayan ve askerlik işlemleri için başkonsolosluklara başvuran binlerce kişi "Maaş belgesi" gibi işlemler için gerekli tüm evrakların tercümesinin istenmesini gereksiz bularak tepki gösteriyorlar. Avrupa'daki Türk vatandaşları, bu yıl başlanan uygulamanın tekrar gözden geçirilmesini istiyorlar.
Uyarıyı dikkate almadılar
Vatandaşlardan gelen şikayetlerin geçtiğimiz haftalarda artması dikkat çekti. Şikayetleri değerlendiren konsolosluk yetkililerinin "Tercüme zorunluluğundan vazgeçilsin" tavsiyesini Ankara'ya ilettiği ancak Türkiye'den olumsuz bir cevap geldiği belirtiliyor. Ankara'nın "Uygulamaya aynen devam edilecek" talimatı verdiği öğrenildi.
19 Şubat 2008 tarihli Dışişleri Bakanlığı'nın genelgesinin 3. Maddesi'nde tercüme işleminin "İşleri hızlandırmak ve yurtdışında yaşayan vatandaşları mağdur etmemek için" gerekli olduğu kaydediliyor. Ancak durum pratikte böyle değil. Hürriyet'i arayan onlarca kişi "Tercüme zorunluluğu tam bir eziyet. Maaş belgesinin tercümesi kimin işine yarayacak?. Sonuçta önemli olan belgenin üzerinde yazan para miktarı değil mi? Tercüme zorunluluğu bizim için zahmetten başka birşey değil" diye tepki gösteriyorlar.
Sıkı denetim var
Frankfurt Başkonsolosluğu tarafından konu ile ilgili yapılan açıklamada, "Milli Savunma Bakanılığı yılbaşından itibaren askerlik işlemlerini daha da sıkı bir şekilde denetlemeye başladı. Erteleme dilekçesi sonrası kişinin durumunda bir değişiklik olup olmadığına dair belgeler istenilebiliyor. Burada amaç kişinin halen çalışıp çalışmadığı, bedelli askerlik hakkından yararlandığı taktirde söz konusu bedeli ödeyebilecek durumda olup olmadığı gibi konuların aydınlığa çıkarılmasıdır. Vatandaşımızdan istenilen ek belgeler teslim edildiği taktirde askerlik işlemi tamamlanmış olacaktır. Çevirilerin ve ek belgelerin istenmesi son derece normal" denildi.
Dışişleri Bakanlığı'nın "Tüm evraklara tercüme zorunluluğu" getiren genelgesi şöyle:
"Asker Alma Dairesi'ne başkanlığına yapılan müracaatlarda tespit edildiği üzere dövizli askerlik ve yurt dışı askerlik erteleme talebinde bulunan birçok vatandaşımız başvuru evrakı zamanında askerlik şubelerine ulaşmadığından mağdur olmakta ve hak kaybına uğradıklarından kimi zaman fazla ödeme yapmak zorunda kalmaktadır. Vatandaşlarımızın müracaatlarını olumlu neticelenmesi halinde başvuru evrakına ve müracaatına esas teşkil eden eklerinin oturma ve çalışma izin belgeleri, gemi adamı için gerekli belgeler işyerince tanzim edilmiş çalışma belgesi, pasaport Türkçe tercümeleriyle birlikte suretleri gecikmeye mahal verilmeksiniz yerli askerlik şubesine gönderilecektir.