Güncelleme Tarihi:
Daha önce “La Turquie: Une Idee Neuve En Europe” “Türkiye: Avrupa’da Yeni Bir Fikir” adıyla Fransızca yayınlandı. Ancak dilimize “Türkiye: Yaşlı Avrupa’ya Genç Damat” adıyla çevrildi. Türkiye, Fransızca'da dişil bir kelime olduğu için ‘damat’ değil ‘gelin’ demek gerekiyor. O yüzden kitabın iki ismi farklı olmuş.
Gürsel, "Kitabı doğrudan Fransızca yazmamın nedeni Fransızlara ülkemi anlatmak ve onların ortak belleğindeki Türk imgesini sorgulamaktı" dedi. Gürsel, "Bugüne dek Fransızcaya yirmi kitabım çevrildi, doğrudan Fransızca yazdığım kitaplar da oldu. İki dilli sayılırım. Evet, Fransızlara bizden korkmamalarını telkin eden bir kitap “Genç Damat”. Aslında bu korkuyla alay eden bir yönü de var. Kitabın orijinal ismi “La Turquie: Une Idee Neuve En Europe” yani “Türkiye: Avrupa’da Yeni Bir Fikir.” Saint-Juste, Fransız devrimi sırasında mutluluğun Avrupa’da yeni bir fikir olduğunu söylemişti, bugün Fransızların çoğu bunu bilmese de ünlü bir sözdür" diye konuştu.