Güncelleme Tarihi:
TÜRKİYE-Avrupa Birliği görüşmelerindeki en önemli konu başlıklarından birisi olan Avrupa Birliği Kültür Mevzuatı, iki cilt halinde Türkçeye çevrildi. Kültürel Mirasın Dostları Derneği, Dokuz Eylül Üniversitesi ile Avrupa Birliği Sivil Toplum Diyalogu Bilgi Köprüleri Programının işbirliği ile yayımlanan 848 sayfalık kitap, ABnin hakikaten ne olduğunu anlamak ve kavramak isteyenler için bulunmaz bir kaynak. Ali Kazım Öz ile Saadet Günerin editörlüğünde geniş bir ekip tarafından hazırlanan "Avrupa Birliği Kültür Mevzuatı" ve "Uluslararası Kültürel Miras Mevzuatı" başlığını taşıyan kitaplarda, mimari mirasın korunmasından sinemanın sektörünün geliştirilmesine, Avrupa Edebiyat Ödülünden Avrupa Çeviri Ödülüne, arşiv konularında daha fazla işbirliği yapılmasından ulusal sabit kitap fiyat sistemlerinin uygulanmasına kadar, pek çok ilginç hükümler alıyor.
Avrupa Birliği Kültür Mevzuatını Türkçeye çevirmek hayli zor ve sorunlu bir süreci de beraberinde getirdi. Mevzuatın çeviri serüvenini anlatan İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Arkeoloji Bölümü öğretim üyesi Prof. Dr. Mehmet Özoğan, bilhassa teknolojik terimlere karşılık bulmanın çevirmenleri bir hayli uğraştırdığını belirtti. Bu zorluklara rağmen ortaya çıkan iki cilt, AB hakkındaki bütün önyargıları kırabilecek bir zenginlik taşıyor.