Güncelleme Tarihi:
Avrupa Birliği'ne üye ülkelerin sayısı çoğaldıkça, değişik dillere çeviri yapacak tercümanlara rağbet de artıyor. Şuanda 23 resmi dil kullanılan Brüksel'de, özellikle Almancayı anadili gibi konuşan tercüman ve çevirmen açığı bulunuyor. En büyük açığın Avrupa Komisyonu'nda bulunduğunu kaydeden yetkililer "Şuan işe alınacak 33 kişi aranıyor. Bulmakta zorlanıyoruz. İlgi duyanlar başvurabilir" dediler.
Kırmızı alarm verildi
Avrupa Birliği'nin bir çok kurumunda tercüman açığı bulunduğuna dikkat çekilirken "Geçtiğimiz yıl Almanca konuşan tercüman ve çevirmen bulunamadığı için AB'de kırmızı alarm verildi. Bu işte çalışmak isteyenler öncelikle kelimeleri iyi kullanmalılar, gerektiğinde ise alternatif kelimeler seçmeliler. Bir stajyer yaklaşık 1000 Euro kazanıyor. Tercüman olarak işe başlayan kişilerin net maaşı ise yaklaşık 4200 Euro" bilgisini verdiler.
En az iki dil bilmeli
Örneğin ağırlıklı olarak yazılı çeviriler yapan çevirmen olmak isteyenlerin sadece Almancayı bilmeleri yetmiyor. İşe alınacak kişiden Almanca'nın yanı sıra en az bir AB resmi dilini daha çok iyi derecede konuşması bekleniyor. Almanca haricinde İngilizce veya Franzısca da aranan anadiller arasında yer alıyor. Çevirmenlerin ekonomi, hukuk, ticaret, teknoloji veya bilim dalında bilgileri olması istenirken bir AB ülkesi vatandaşı olması da aranan şartlar arasında yer alıyor.
Çoğu emekli olacak
AB yetkilileri, önümüzdeki 5-10 yıl içinde çok sayıda çevirmen ve tercümanın emekliye ayrılacağına dikkat çekerek "Jenerasyon değişikliği yaşıyoruz. Şuan görevde olanların çoğu 70'li yılların ortasında, Yunanistan, İngiltere, İrlanda ve Danimarka'nın birliğe katılmasıyla işe alındılar. Şimdi ise emeklilik yaşlarına yaklaştılar. Bu nedenle bu açık meydana geldi" dediler.
BAŞVURU BİLGİLERİ
Yazılı işlerde görev alacak çevirmenlik için başvuruda bulunmak isteyenler Avrupa Komisyonu'nun "GD übersetzung" kuruluşuna ec.europa.eu internet sayfasından ulaşabilirler. Burada "translation" veya "Übersetzen" kelimesi ile arandığında çıkan ilk sonucu tıklayın. Sayfada başvuru ile ilgili tüm bilgiler mevcut. Başvuru yazılı veya internet üzerinden de yapılabilir.
Sözlü tercümanlığa ilgi duyanlar ise aşağıdaki adresi kullanabilir:
Europäische Kommission
Generaldirektion Dolmetschen
B-1049 BRÜSSEL
Diğer dillere yönelin
Almanya'da yeminli tercüman olarak görev yapan Aysun Ertan, tercümanlık mesleği ile ilgili şu bilgileri verdi: "Türk kökenliler olarak genelde önemli bir hata yapıyoruz ve kendimizi sadece Türkçe ile sınırlıyoruz. Oysa AB çatısı altında 23 dil konuşuluyor. Türkçe, bu diller arasında yer alımadığı için rekabet etmemiz de mümkün olmuyor. Tercümanlık yeteneğine sahip gençlerimizin bu diğer dillerde hizmet vererek dilsel olarak da Avrupa’ya açılmalarını tavsiye ederim..
Her mesleğin olduğu gibi tabii ki tercümanlığın da son derece zor yönleri var. Ve birçok branşta olduğu gibi tercümanlıkta da “his” çok önemli. Tercümanlık duyduğunu aktarmak değil, algıladığını duyurmaktır. En büyük avantajı, insanın zamanla kişisel duyarlılığını sürekli optimize etme şansına sahip olmasıdır. 4200 Euro'dan başlayan maaşın yüksekliği, tercümanlığın ne kadar zor bir meslek olduğunu kanıtlıyor. Ancak eminim ki, maaş sisteminde önemli faktörler vardır. Örneğin eğitim derecesi, mesleki tecrübe ve referanslar maaşın belirlenmesinde rol oynuyordur."