TDK'dan ikinci skandal

Güncelleme Tarihi:

TDKdan ikinci skandal
Oluşturulma Tarihi: Mart 11, 2015 12:53

Türk Dil Kurumu, 'Müsait' kelimesini 'kolayca flört edebilen (kadın) olarak tanımlamasından sonra ikinci bir skandala imza attı. TDK'nın internet sitesinde ‘kötü kadın’ kelimesi için ‘orospu’ ifadesi kullanıldı. Bu arada TDK Başkanı'ndan eleştirilere neden olan 'müsait' ifadesi için açıklama geldi. TDK Başkanı Mustafa Sinan Kaçalin, o ifadenin 1983 yılında sözlüğe girdiğini belirterek, "Herkes uyarıda bulunabilir. Yanlış tespit etmişsek onu düzeltiriz. Bizim tespitimiz doğruysa o da kalır" dedi.

Haberin Devamı

Türk Dil Kurumu’nun hem internet sitesinde hem de basılı sözlüğünde ‘müsait’ kelimesinin ikinci anlamına ‘Flört etmeye hazır olan, kolayca flört edilebilen (kadın)’ diye yazması büyük tepki çekmişti.

Radikal'in haberine göre; ‘Cinsiyetçi ifade kullanmakla’ suçlanan TDK’dan yine tartışmalara yol açacak bir kullanım geldi. Türk Dil Kurumu’nun internet sitesindeki güncel sözlükte kötü kadınkelimesi için ‘orospu’ ifadesi kullanıldı. Aynı sözlükte kötü adamkelimesi ise şöyle anlatıldı: "Filmlerde izleyiciye sevimsiz gelen, filmin kahramanıyla çekişme durumunda olan ve sonunda çoğu kez yenilen kimse."

Türk Dil Kurumu Başkanı:‘Müsait’ ifadesini yanlış tespit etmişsek düzeltiriz
Türk Dil Kurumu (TDK) Başkanı Prof. Dr. Mustafa Sinan Kaçalin, sözlükteki ‘müsait’ kelimesinin anlamı hakkındaki tartışmalar için o ifadenin 1983 yılında sözlüğe girdiğini belirterek, "Herkes uyarıda bulunabilir. Yanlış tespit etmişsek onu düzeltiriz. Bizim tespitimiz doğruysa o da kalır" dedi.

TDK' nın web sitesindeki sözlüğünde "müsait" kelimesinin "Flört etmeye hazır olan, kolayca flört edebilen (kadın)" olarak tanımlanması ilgili tartışmalar hakkında Mustafa S. Kaçalin açıklama yaptı. Gazetecilerin 'müsait' kelimesinin karşılığı ile ilgili sorusuna Kaçalin, "Sözlükte ne yazıyorsa sitede o var. Halk ne diyorsa biz onu tespit ediyoruz. Herkesten uzak düzeltemiyorum, Yanlış tespit etmişsek onu düzeltiriz. Bizim tespitimiz doğruysa o da kalır" dedi.

1945’te ilk Türkçe sözlük bastıklarını, bu değişikliğin 1983’te başladığını belirten Kaçalin, "Bu ifade 1983’te girmiş internette olan ifade ile sözlükte olan ifade arasında fark olamaz ikisi de aynı olmalı. Sözlükte ne yazıyorsa sitede o var. Halk ne diyorsa biz onu tespit ediyoruz. Herkesten uzak düzeltemiyorum, herkes uyarıda bulunabilir biz de düzeltiriz. Kalıcı olacak yanlış yapmayalım, doğru olsun. Biz şu anda bu konuyu tespit ediyoruz. Halk ne diyorsa biz onu tespit ediyoruz. Yanlış tespit etmişsek onu düzeltiriz. Bizim tespitimiz doğruysa o da kalır" ifadelerini kullandı.

TDKdan ikinci skandal
Türk Dil Kurumu’na ‘müsait’ tepkisi

KURTULMUŞ'TAN 'MÜSAİT' AÇIKLAMASI

Başbakan Yardımcısı Numan Kurtulmuş, Türk Dil Kurumu’nun (TDK) web sitesindeki sözlüğünde “müsait” kelimesinin açıklama bölümünde yer alan “flört etmeye hazır olan, kolayca flört edebilen (kadın)” olarak tanımlanmasıyla başlayan tartışmalarla ilgili, “Konu siyasi bir konu değildir. Konuyu sadece TDK’ya bırakmak gerekir. TRK gerekli bilimsel açıklamaları yapacaktır. Kadına hakaret niteliğinde, kadını aşağılayan bir yaklaşım varsa TDK çalışmaların ardından bunu düzeltir” dedi.

“Türkçe’nin Köken Bilgisi Sözlüğü Çalışma Toplantısı” sonuç oturumuna katılan Başbakan Yardımcısı Numan Kurtulmuş, programa gelişinde gazetecilerin gündeme ilişkin sorularını cevaplandırdı. TDK’nın web sitesindeki sözlüğünde “müsait” kelimesinin “Flört etmeye hazır olan, kolayca flört edebilen (kadın)” olarak tanımlanması sonrasında başlayan tartışmalarla ilgili bir soru üzerine Kurtulmuş, “Bizde dün kamuoyundan haberdar olduk. Konu siyasi bir konu değildir. Konuyu sadece TDK’ya bırakmak gerekir. TDK gerekli bilimsel açıklamaları yapacaktır. TDK’yı yıpratmaya yönelik bir çalışma haline dönüştürülmemelidir. Gerekli açıklamayı TDK’ya bırakıyorum. Önümüzdeki günlerde TDK bunu açıklayacak. Kadına hakaret niteliğinde, kadını aşağılayan bir yaklaşım varsa TDK çalışmaların ardından bunu düzeltir. Mesele ilmi çerçevede ele alınmalıdır” diye konuştu.

Haberle ilgili daha fazlası:

BAKMADAN GEÇME!